Introduction and some history to set the context
“An tSeanbhean Bhocht” is the Irish for “Poor old woman”, a personification of Ireland, and is a traditional Irish song from the period of the Irish Rebellion of 1798, and dating in particular to the lead up to the French expedition to Bantry Bay, that ultimately failed to get ashore in 1796.
This expedition is known in France as Expédition d’Irlande (1796-1798). There were two French expeditions, the first to land in Bantry Bay (the fleet set sail from Brest on 15 December 1796), and a second much smaller expeditionary French force under General Jean Humber landed at Killala on August 22nd 17981 2. Both expeditions ultimately failed. Also see “French Expeditions to Ireland (1796-1798)”3 for a narrative of the events that unfolded including the failed Batavian Republic expedition of 1797 (the Batavian Republic was the Dutch sister republic of the French Republic).
There were then two more French raids in 1798:
“a second raid – ie. the first being the one under General Jean Humber referenced above – accompanied by Napper Tandy, came to disaster on the coast of Donegal; while Wolfe Tone took part in a third, under Admiral Jean-Baptiste-François Bompart, with General Jean Hardy in command of a force of about 3,000 men. This encountered a British squadron at Buncrana on Lough Swilly on 12 October 1798. Tone, on board the ship Hoche, refused Bompart’s offer of escape in a frigate before the battle of Tory Island, and was taken prisoner when the Hoche surrendered. Tone was brought ashore at Letterkenny Port and all French forces of the Hoche were taken to Lord Cavan’s Letterkenny home where he faced arrest”4.
An tSeanbhean bhocht
The Wiki article “The Sean-Bhean bhocht”5 provides a great introduction for this traditional Irish song paraphrased in the first paragraph above and as follows:
- “The Sean-Bhean bhocht” (pronounced [ˈʃanˠˌvʲanˠ ˈwɔxt̪ˠ]; Irish for “Poor old woman”), is often spelled phonetically as “Shan Van Vocht”
- the Sean-Bhean bhocht is used to personify Ireland, a poetic motif which heralds back to the aisling of native Irish language poetry
- many different versions of the song have been composed by balladeers over the years, with the lyrics adapted to reflect the political climate at the time of composition
- however, the title of the song, tune and narration of the misfortunes of the Shean Bhean bhocht remain a constant
- the song and lyrics express confidence in the victory of the United Irishmen in the looming rebellion upon the arrival of French aid.
The version in this article ‘as Gaelige’ is in the native Irish language. The song has a very popular English version also which is not covered here.
In Cúige Mumhan (the province of Munster), in ‘canúint na Mumhan’ (the Irish language dialect of Munster) – this is pronounced as ‘an tan van voct. ‘An tSeanbhean Bhocht’ has been anglicised to the ‘Sean-Bhean bhocht’ or to ‘the Shan Van Vocht’.
The wiki article “Aisling”6 says that:
- the aisling (Irish for ‘dream’ / ‘vision’, pronounced [ˈaʃlʲəɲ], approximately /ˈæʃlɪŋ/ ASH-ling), or vision poem, is a Mythopoeic poetic genre that developed during the late 17th and 18th centuries in Irish language poetry
- in the aisling, Ireland appears to the poet in a vision in the form of a woman from the Otherworld: sometimes young and beautiful, other times old and haggard. This female figure is generally referred to in the poems as a spéirbhean (pronounced [ˈsˠpʲeːɾʲvʲanˠ], ‘heavenly woman’). She laments the current state of the Irish people and predicts an imminent revival of their fortunes, usually linked to the restoration of the Roman Catholic House of Stuart to the thrones of Great Britain and Ireland
- many aisling poems are often still sung as traditional sean-nós songs.
As an aside, Aisling also means dream or vision in Gaelige (the Irish language) and is a very popular Irish girl’s name!
The translation provided below is my own, as I could not find any for the Gaelige version, so I’m more than happy to be notified of any errors or omissions, or improvements. Please note that the lyrics are not the same as the English version, which is probably more widely known in Ireland, which makes the Gaelige version very special in my opinion.
In an attempt to keep this article brief, I haven’t gone into too much detail about the historical context, but if you open the reference articles, you can find narrative and links to find out more about the detailed chain of historical events which led up to l’expédition d’Irlande. Some interesting points though are copied below (also from Edward Rutherfurd’s historical novel “Ireland Awakening”):
- l’expédition d’Irlande de 1796: once preparations were complete, the French fleet set sail from Brest on December 15, 1796 with approximately 15,000 soldiers on a variety of ships of the line, frigates, and transports. Once at sea, the weather did not co-operate and the French ships were scattered by a storm3
- Rutherfurd in “Ireland Awakening”7 says that the results of Wolfe Tone’s efforts in France had been quite remarkable. Theobald Wolfe Tone, (born June 20, 1763, Dublin, Ireland —died November 19, 1798, Dublin)8, was an Irish republican, and in October 1791 he helped found the Society of United Irishmen, a republican society determined to end British rule, and achieve accountable government, in Ireland. He was instrumental in bringing about l’expédition d’Irlande de 1796. Rutherfurd further says that Tone had really impressed the Directory who governed the new, revolutionary republic. So much so that they had sent not a token contingent but a fleet of 43 ships, carrying 15,000 troops. Equally important, he says, the ships carried arms for 45,000 men. Most importantly, they were under the command of General Hoche, who was the rival of the republic’s rising star, Napoleon Bonaparte. Louis Lazare Hoche ; 24 June 1768 – 19 September 1797) was a French military leader of the French Revolutionary Wars1. Rutherfurd prefaces this by saying that “history furnishes many tantalising moments – turning points when, had it not been for some chance condition, the course of future events might have changed entirely. The arrival, on 22 December 1796 of the French fleet in sight of Bantry Bay, at the south-western tip of Ireland, is one of them”6
- in conclusion, each French expedition failed to achieve the goal of liberating Ireland, but their failures were due more to poor timing and weather than the superiority of the British navy. General Humbert’s expedition in 1798 successfully landed French troops in Ireland, becoming the only enemy force to land troops on the British Isles in modern history. He defeated the British at the Battle of Castlebar which became known as the “Races of Castlebar” due to the speed of the British retreat9. Against all odds, Humbert led his small force halfway across Ireland before being surrounded and defeated by superior British numbers. Had the French Directory acted sooner and in conjunction with the Irish uprising in May of 1798, events may have turned out very differently. In the years following the Irish uprising, Lord Cornwallis led reforms to alleviate some of the underlying causes of the Irish rebellion of 1798, but the Irish would spend another century striving for independence3.
A small selection of ‘An tSeanbhean Bhocht’ videos
Celtic Songs – An tSeanbhean Bhocht – Port Music
*TG4 – Amhránaí (songs) – An tSeanbhean Bhocht by Meabh Ní Bheaglaoich
https://seannos.tg4.ie/baile/amhranaithe/meabh-n/an-tseanbhean-bhocht/
Lyrics and translation
The song seems in canúint na Mumhan which seems appropriate as this is likely where it originated as the French were to land in Bantry Bay.
| Gaelige | Aistriúchán – translation |
|---|---|
| Curfá | Chorus |
| Tá na Francaigh teacht thar sáile | The French are coming over the seas |
| Arsa an tseanbhean bhocht | Says the poor old woman |
| Tá na Francaigh teacht thar sáile | The French are coming over the seas |
| Arsa an tsean bhean bhocht | Says the poor old woman |
| Táid (tá siad) ag teacht le soilse ré | They are coming with the light of the moon |
| ‘S beidh anseo le fáinne an lae a | And they will be here with the dawning of the day |
| ‘S beidh ár namhaid go cráite tréith | And it will be our enemy that are tormented and weakened |
| Arsa an tsean bhean bhocht | Says the poor old woman |
| Véarsaí | Verses |
| 1 | |
| Is cá mbeidh cruinniú na Féinneb? | And where will it be, the Fenians meeting ? |
| Arsa an tseanbhean bhocht | Says the poor old woman |
| Cá mbeidh cruinniú na Féinne? | Where will it be, the meeting of the Fenians ? |
| Arsa an tseanbhean bhocht | Says the poor old woman. |
| Thíos ar bhántaibh leathan réidhc | Down below on the broad and wide, smooth and level grassy plains |
| Cois Chill Dara ghrámhar shéimhc | Beside lovable, sweet Kildare |
| Pící glana ‘s claimhte faobhaird | Clean pikes and sharp edged swords |
| Arsa an tseanbhean bhocht. | Says the poor old woman. |
| 2 | |
| Is cén dath a bheidh in airde ? | And what colour will be the highest ? |
| Arsa an tseanbhean bhocht. | Says the poor old woman |
| Cén dath a bheidh in airde ? | What colour will be highest ? |
| Arsa an tseanbhean bhocht. | Says the poor old woman |
| Is ar bhrat uaine bhuacach arde | It is on our banner of verdant green, proud, and tall |
| Gaoth dá scuabadh in uachtar barr | Wind rippling it at the very top |
| Is faobhar an óinseach duais le fáil ann | It’s the sharp edge of a sword the fool’s reward to find there |
| Arsa an tseanbhean bhocht. | Says the poor old woman |
| 3 | |
| Is a bhfaighimid fós ár Saoirse? | And will we receive yet our freedom ? |
| Arsa an tseanbhean bhocht. | Says the poor old woman |
| An bhfaighimid fós ár saoirse? | Will we receive yet our freedom? |
| Arsa an tseanbhean bhocht. | Says the poor old woman |
| Beimid saor idir bhun is craobhf | We will be free between root and branchf |
| Beimid saor ó thaobh go taobhf | We will be free from side to sidef |
| Saor go deo le cabhair na naomh! | Free forever with the help of the saints! |
| Arsa an tseanbhean bhocht. | Says the poor old woman |
| Footnotes | a. “Le fáinne an lae” = “with the ring of the day” meaning the dawning of the day ie. dawn, due to the ring of light made at dawn as the sun rises b. ‘Na Féinne’ or the ‘fenians’ are the legendary warrior bands of Fionn Mac Cumhaill c. ‘Thíos ar bhántaibh leathan réidh ; Cois Chill Dara ghrámhar shéimh’ = Down below on the broad and wide, smooth and level grassy plains ; Beside lovable, sweet Kildare (this maybe the Curragh of Kildare referred to in the English version of the song) d. ‘with their pikes in good repair’ according to the English version ; likely means with their pikes and sharp edged swords, or in general their weaponry, at the ready e. ‘Is ar bhrat uaine bhuacach ard’ means a lofty, luxuriant, military banner ; uaine means it is a vivid, verdant, green ; maybe the emerald green of Ireland f. “Beimid saor idir bhun is craobh ; Beimid saor ó thaobh go taobh” – “We will be free between root and branch ; we will be free from side to side” – This is maybe a metaphor for Ireland being free following a ‘root and branch’ change meaning every part of Ireland will be free, and from coast to coast as per the English version of the song. “Root and branch” is an idiom for complete change https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/root-and-branch#:~:text=phrase,destroy%20slavery%20root%20and%20branch. |
References
- https://fr.wikipedia.org/wiki/Exp%C3%A9dition_d%27Irlande_(1796)
- https://fr.wikipedia.org/wiki/Exp%C3%A9dition_d%27Irlande_(1798)
- https://www.frenchempire.net/articles/ireland/
- https://en.wikipedia.org/wiki/Wolfe_Tone
- https://en.wikipedia.org/wiki/The_Sean-Bhean_bhocht
- https://en.wikipedia.org/wiki/Aisling
- Ireland Awakening. Edward Rutherfurd. Published in the United Kingdon by Arrow Books in 2007. Copyright © Edward Rutherfurd 2006
- https://www.britannica.com/biography/Wolfe-Tone
- There is another interpretation of why this battle is called the “Races of Castlebar” that I found in a youtube comment to https://www.youtube.com/watch?v=tE4g_HCZPaY and just repeating it here with huge thanks to the poster Aaron Conlon ‘@aaronconlon3880’: “The British force was made up of 6,000 troops with no combat experience and led by General Gerard Lake (an over confident leader) who set up defensive positions in the town of Castlebar. The Franco-Irish force was made up of 900 experienced French riflemen and 1,100 rebels armed with rifles taken from a captured British garrison and they were led by General Jean Humbert (a French General of Irish descent who won several battles in the Rhine campaign). Rebels had earlier captured the nearby town of Killala and Lake thought Humbert would attack Castlebar using the road from Killala so he focused his defences on that side of town. Instead most of the Franco-Irish force moved along Lough Conn and attacked from the other side of town. They quickly captured the British artillery and led a bayonet charge from behind that broke the British lines. This cleared the way for a Rebel cavalry charge from Killala that forced the British to flee the town and abandon the county all together. The cavalry charge was later nicknamed “the Castlebar races”.






